Крепкое словцо. Как операция в Сирии пополнила лексикон российских военных

Операция в Сирии пополнила жаргон военных новыми словами, сокращениями и выражениями, о которых рассказали лингвисты из Военно-воздушной академии им. профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина.

Зачем военным свой лексикон?

Речевой компонент — важная часть формирования культуры, в том числе военной. Сам жаргон присутствует в неуставной разговорной речи, отражая различные эмоционально окрашенные моменты жизни военнослужащих.

Кроме того, применение военного жаргона может быть формой кодирования информации. Кодироваться может название военной техники, рода войск, начало и конец операции и многое другое.

Изучение военного жаргона показывает, что в нем часто отражается шутливое или, наоборот, саркастическое отношение к окружающему.

Основные характеристики военного жаргона — стилистическая сниженность эмоционально-экспрессивная окрашенность и секретность. Он не является устойчивой лексикой и постоянно обновляется. Наиболее существенный метод пополнения лексикона — военные конфликты, а также кризисные ситуации внутри страны и армии.

В целом военный жаргон представляет собой бытовой вариант профессиональной речи, способствует ее краткости, точности, а также может служить элементом секретности.

Что новенького?

Участие российских военных в боевых действиях в Сирии также обновило военный жаргон.

В частности, в Сирии за врагами у российских военных закрепились названия «бандерлоги» и «черти». Арабов дружественной стороны, которые участвуют в войне на стороне правительства, называют «садыками», что на арабском языке означает «друг». Ударение в слове ставится на последний слог.

Также появилась и лексика, относящаяся к технике и вооружению. Например, понятие «джихад-мобиль» — любое транспортное средство, начиненное взрывчаткой и со смертником за рулем. Также есть жаргонизм «баллономет» — миномет кустарного производства, в качестве снаряда использующий газовый баллон, начиненный взрывчаткой.

Речь российских солдат добавила такие топонимы, как «Саратов» (от аббревиатуры САР — Сирийская Арабская Республика. В ходу выражение «командировка в Саратов», и российский город тут ни при чем. Кроме того, военные пользуются заменами названий локаций: Химки (авиабаза Хмеймим), Пальма (Пальмира), Тортуга (порт Тартус), Лимпопо (Алеппо).

Большинство новых слов остаются на уровне использования между военными, но некоторые включаются в разговорный русский язык и используются в бытовой речи. Имеет шанс оставить этот след и война в Сирии.

Ссылка на источник

Поделиться этой новостью: